“Ringkasnya, kemajuan dan kemakmuran Tanah Melayu telah berjaya menarik minat imigran untuk datang ke sini dan keadaan ini berterusan hingga kini. Kita seharusnya berbangga dengan segara kita yang mejadi tumpuan pendatang asing kerana kekayaan dan kemakmurannya. Di satu sudut yang lain pula, masyarakat tempatan seharusnya lebih giat, berinisiatif dan bersedia mengusahakan sendiri kekayaan negara, terutamanya bagi mereka yang tidak bermodal besar. “Jika tidak, orang asing yang sentiasa mengintai peluang untuk mengambil ruang tersebut, akan mengambil alih peranan kita, seperti yang berlaku pada hari ini. ”
譯成中文後:簡單來說,馬來土地的進步和繁榮,成功吸引了外來移民,而這個現象至今依舊延續。我們應該為此感到驕傲。但從另一角度來看,本地社會,尤其是那些資本不高者,必須更加努力、積極,並隨時準備經營國家的財福。否則,經常虎視瞪瞪準備取得這些機會的外人,將取代我們的角色,就像今天正在發生的一樣。
根据负责编写中四历史教科书的其中一名学者,文中提及的“外人”(ORANG ASING)是指有钱的欧洲资本主义家。
在翻读有关教科书的确是说马来亚过去与现今经济体系,所以其中一名作者的解释算是可以接受。只不过在253页开始,课文所教的是引进中国客工和引进印度客工,因此在255页的小总结提及“经常虎视瞪瞪准备取得这些机会的外人,将取代我们的角色,就像今天正在发生一样”在连贯性联想不止是中四生,连成人都会有另一番诠译。
其实这本教科书已经使用超过4年(即2004年),第10章的课文从243页开始,老师不是一次就教完,分段教将会出现有关混淆,而且小总结会让学生留下深刻印象的是前两页的引进客工。既然出现了争议,教育部有必要综合各方面的意见,修改有关词句,以免误人子弟!
No comments:
Post a Comment