Mar 23, 2011

可兰经也没有印上"Untuk Agama Islam"吧?

如果将佛经翻译成马来文版分发,再将释迦摩尼佛翻译成阿拉佛教徒会同意吗?

也许是宗教限制,回教徒不会主动了解其他宗教内容、人物、教义等,以上问题是一位区部政治领导问及的问题,除此,从他口中清楚了解雪隆巫统多位区部领导非常不满马华,以马华爱当英雄来形容马华处理马来版圣经手法。

虽然陷入僵局的马来文版圣经课题开始出现解套曙光,得到首相署给予协助,但至今这问题依然困扰着不少回教徒和基督教徒,或成砂劳越选举中的其中一种朝野胜败因素,毕竟华裔占多数的州选区不超过20个,拥有基督教徒过半的内陆选区却不少。

以下是与A君交谈的过程(别先入为主,或指鹿为马,也认定这A君是回教徒):

A:如果将佛祖的名字用马来文翻译成阿拉可以吗?

曾聒:我不了解回教和基督教,但在佛教内没有上帝,因此没有翻译或用阿拉字眼的困扰,在佛教内的菩萨和各级别都有自己的名称,如果有人会将释迦摩尼佛翻译为阿拉,那并不存在敏感,因为这根本就是翻译错误,不是能不能用阿拉字眼的问题。

A:我就是不明白,为什么基督教要将圣经翻译为马来文,而且还要将耶稣翻译为阿拉

曾聒:翻译为马来文版主要原因还是在于市场,和信众的需要,不是故意挑战回教或影响马来同胞,再说,这字眼是否只有回教用途,而且根据宗教历史,未必是回教徒先使用。

曾聒:至于耶稣翻译为阿拉的说法或许我并不认同,如果你看过,证实是真的,那肯定不是翻译语言的问题,是翻译上用错词的问题,这根本不值得大家去争论,虽然我没有看过所谓的翻译版本,但,根据了解所争论的阿拉字眼并不是耶稣代名词的问题。

A:回教信仰中,阿拉鼓励信徒一天祈祷5次,祈祷日是星期五,现在马来翻译版本的圣经内的阿拉告诉信徒一个星期只祈祷一次,而且祈祷日是星期日,同样是阿拉那不是混淆回教徒吗?

曾聒:我没有看过圣经和可兰经,所以不能下定论,如果说这是回教徒的忧虑,那的确需要有一个方案不让信徒们混淆。

曾聒:至于,政府令仍扣押在古晋和巴生港口的马来文版圣经将会盖上只供基督教Untuk Agama Kristian的字眼和印上编号,我倒有个反建议,可兰经是非回教徒不能触碰的圣物,如果将只供回教徒的字眼印在可兰经上,以免非回教徒触碰、翻阅、购买,再用编号来控制、确定售卖对象那会更好吗?

本篇文章并没有故意挑衅、抹黑任何宗教,没有刻意挑起敏感课题,更加没有谈及宗教敏感内容,只是一些课题上的交流,希望别对号入座。谢谢!

5 comments:

  1. 哥哥,阿拉是‘神’,不是耶稣。

    ReplyDelete
  2. 誒......好像有點不對吧,馬來西亞的所有可蘭經都是有印上編號的,可以看以下新聞:

    http://malaysiakini.com/news/159043

    已經印了好像也是什麼都沒有發生吧?

    另外像Daniel所說的,Allah是指基督教的耶和華或回教的阿拉的馬來文譯文,不是默罕默德或耶穌。

    ReplyDelete
  3. 可能我看过的是在小书店书架上摆着的,或是翻版的也说不定,所以没有看着编号。

    我当然知道耶稣不是阿拉,那A君坚持这么说,到好像自己看过翻译版本,还说就是这样才被扣(他身边一些朋友也是坚持圣经翻译版本是这样),我就由他说。

    只回应他,我没有看过我不知道.......至于如果是耶稣翻译成阿拉就肯定是一种错误。

    ReplyDelete
  4. 伟翔,

    真的哦!根据您提供的网址看,原来可兰经已经有了编号,只不过在内页,用的“只供回教徒”字眼是不是马来文,难怪我看的可兰经封面没有看着,即使看着也看不懂。

    也不能怪我,我真的不敢碰可兰经,更何况是翻阅。好,我现在就去改改题目。

    ReplyDelete